春日偶成 / chūn rì ǒu chéng /
Unplanned Verses on a Spring Day
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:
8月11日
春日偶成
宋 程顥 ( 1032~1085 )
雲淡風輕近午天,傍花隨柳過前川;
時人不識余心樂,將為偷閒學少年。
──選自《二程文集》
August 11
Unplanned Verses on a Spring Day
Cheng Hao (1032 - 1085, Song Dynasty)
English translation: Zhi Yue
Sparse clouds and a light breeze, nearing noon,
Among flowers and willows, I cross the riverfront,
Passersby watch, not knowing my heartfelt joy,
Only thinking of a youth dawdling away.
── from Ercheng Wenji (Collected Works of Cheng Hao and Cheng Yi)
References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics
