8月13日
〈雨霖鈴〉
宋 柳永 ( 987~1053 )
寒蟬悽切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,方留戀處、蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去、
千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節。
今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有、
千種風情,更與何人說。
──選自《全宋詞》
August 13
Tune of Falling Rain
Liu Yong (987 - 1053, Song Dynasty)
English translation: Miao Guang
As cicadas make bitter and sorrowful rattles,
We come to the pavilion late in the evening,
The sudden downpour slowing to a stop.
Beneath the tent set outside the city gate,
No one was in the mood for a drink.
Though reluctant to leave,
The magnolia boat was rushing to sail.
Holding hands,
Looking into each other's teary eyes,
Silently choking on our words.
The thought of departure,
Away along a thousand miles of misty water;
Though the evening haze was thick,
The Southern sky was vast,
The romantics have long suffered partings,
Not to mention an autumn this cold and lonely.
Where will I wake up sober after tonight?
Perhaps on the bank of willows,
In the morning breeze beneath the setting moon.
It shall be years after this leave.
In the mean time:
Any good times or pleasant views will be a waste.
Even if there were countless sentiments in my mind,
To whom will I be able to confide?
── from Quan Song Ci (Complete Collection Song Poems)
