悲心十觀法  / bēi xīn shí guān fǎ /
Ten Contemplations on Great Compassion 
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:

8月14日

悲心十觀法
唐 實叉難陀 譯 ( 652~710 )

菩薩摩訶薩以十種觀眾生而起大悲。
何等為十?所謂:
觀察眾生無依無怙而起大悲,
觀察眾生心不調順而起大悲,
觀察眾生貧無善根而起大悲,
觀察眾生長夜睡眠而起大悲,
觀察眾生行不善法而起大悲,
觀察眾生欲縛所縛而起大悲,
觀察眾生沒生死海而起大悲,
觀察眾生長嬰疾苦而起大悲,
觀察眾生無善法欲而起大悲,
觀察眾生失諸佛法而起大悲。

──選自《八十華嚴》

August 14

Ten Contemplations on Great Compassion
Translated into Chinese by Siksananda (652 - 710, Tang Dynasty)
English translation: Miao Guang and Zhi Yue

The bodhisattvas, mahasattvas* observe sentient beings through the
ten contemplations and give rise to the mind of great compassion.
What are the ten? They are:

Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings without reliances;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings with hearts in discord;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings lacking wholesome roots;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings in their long slumbers;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings doing unwholesome deeds;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings shackled by desire;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings drowning in the sea of life and death;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings constantly surrounded by pain and suffering;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings without yearning for the wholesome Dharma;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings lost and without the Dharma.

── from Bashi Huayan (Eighty-Fascicle Avatamsaka Sutra)

* Mahasattvas, meaning “great beings,” is another name for bodhisattvas.
References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506