8月14日
悲心十觀法
唐 實叉難陀 譯 ( 652~710 )
菩薩摩訶薩以十種觀眾生而起大悲。
何等為十?所謂:
觀察眾生無依無怙而起大悲,
觀察眾生心不調順而起大悲,
觀察眾生貧無善根而起大悲,
觀察眾生長夜睡眠而起大悲,
觀察眾生行不善法而起大悲,
觀察眾生欲縛所縛而起大悲,
觀察眾生沒生死海而起大悲,
觀察眾生長嬰疾苦而起大悲,
觀察眾生無善法欲而起大悲,
觀察眾生失諸佛法而起大悲。
──選自《八十華嚴》
August 14
Ten Contemplations on Great Compassion
Translated into Chinese by Siksananda (652 - 710, Tang Dynasty)
English translation: Miao Guang and Zhi Yue
The bodhisattvas, mahasattvas* observe sentient beings through the
ten contemplations and give rise to the mind of great compassion.
What are the ten? They are:
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings without reliances;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings with hearts in discord;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings lacking wholesome roots;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings in their long slumbers;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings doing unwholesome deeds;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings shackled by desire;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings drowning in the sea of life and death;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings constantly surrounded by pain and suffering;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings without yearning for the wholesome Dharma;
Giving rise to great compassion when
seeing sentient beings lost and without the Dharma.
── from Bashi Huayan (Eighty-Fascicle Avatamsaka Sutra)
