8月23日
無題
唐 李商隱 ( 約 812~858 )
相見時難別亦難,東風無力百花殘;
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒;
蓬萊此去無多路,青鳥殷勤為探看。
──選自《全唐詩》
August 23
Untitled
Li Shangyin (Approx. 812 - 858, Tang Dynasty)
English translation: Miao Guang
Hard it is to meet,
even harder it is to part,
Weakening east wind,
therefore withering flowers.
Silkworms keep spinning
till death comes in spring,
Candle tears do not dry
till every bit burnt to the ash.
In the morning mirror, grief arises
from whitening temple hair,
Chanting of verses at night,
brings feelings of chilling moonlight.
From here to paradise,
the way is not too far,
O diligent bluebird,
do bring my messages over to her.
── from Quan Tang Shi (Complete Collection of Tang Poems)
