訴衷情  / sù zhōng qíng /
Expressing My Inner Feelings 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

8月24日

訴衷情
毛澤東 ( 1893~1976 )

當年忠貞為國愁,何曾怕斷頭?
如今天下紅遍,江山靠誰守?
業未就,身軀倦,鬢已秋;
你我之輩,忍將夙願,付與東流?

──選自《毛澤東詩詞集》

August 24

Expressing My Inner Feelings
Mao Zedong (1893 - 1976)
English translation: Zhi Yue

When we fought for the country,
Did we fear losing our heads?
Today, our land under the Heaven is red,
But who can protect our motherland?

Mission unfinished,
Bodies fatigued and maned of gray;
You and I, our generation,
Shall we bear to see our aspirations
Blown away and cast off to sea?

── from Mao Zedong Shiciji (Collection of Poetry and Verses by Mao Zedong)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506