《世說新語》文學篇  / shì shuō xīn yǔ wén xué piān /
A New Account of the Tales of the World: Literature 
Category:
Quote Excerpt 
Description:

8月28日

《世說新語》文學篇
劉宋 劉義慶 編撰 ( 403~444 )

文帝嘗令東阿王七步作詩,不成者行大法。應聲
便為詩曰:「煮豆持作羹,漉菽以為汁;萁在釜下燃,
豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急!」帝深有慚色。

──選自《世說新語》

August 28

A New Account of the Tales of the World: Literature
Edited by Liu Yiqing (403 - 444, Liu-Song Dynasty)
English translation: Hsin-Yu Huang

Emperor Wen commanded the Prince of Dong’e to write a poem
while he took seven steps. Failure to do so would mean execution.
Upon hearing this, the Prince composed the following poem:

    Boiling the beans to make soup,
    Filtering its pulp for pure juice.
    Under the cauldron, its stalks are burnt,
    While the beans weep from the cauldron.
    Originally grown from the same root,
    Why in such a hurry for mutual harm?

    The Emperor then felt deeply ashamed.

── from Shishuo Xinyu (A New Account of the Tales of the World)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506