8月28日
《世說新語》文學篇
劉宋 劉義慶 編撰 ( 403~444 )
文帝嘗令東阿王七步作詩,不成者行大法。應聲
便為詩曰:「煮豆持作羹,漉菽以為汁;萁在釜下燃,
豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急!」帝深有慚色。
──選自《世說新語》
August 28
A New Account of the Tales of the World: Literature
Edited by Liu Yiqing (403 - 444, Liu-Song Dynasty)
English translation: Hsin-Yu Huang
Emperor Wen commanded the Prince of Dong’e to write a poem
while he took seven steps. Failure to do so would mean execution.
Upon hearing this, the Prince composed the following poem:
Boiling the beans to make soup,
Filtering its pulp for pure juice.
Under the cauldron, its stalks are burnt,
While the beans weep from the cauldron.
Originally grown from the same root,
Why in such a hurry for mutual harm?
The Emperor then felt deeply ashamed.
── from Shishuo Xinyu (A New Account of the Tales of the World)
