8月30日
陳眉公警世通言
明 陳繼儒 ( 1558~1639 )
不禮爹娘禮鬼神,敬甚麼?
弟兄姊妹皆同氣,爭甚麼?
兒孫自有兒孫福,憂甚麼?
舉頭三尺有神明,欺甚麼?
文章自古無憑據,誇甚麼?
榮華富貴眼前花,傲甚麼?
他家富貴前生定,妒甚麼?
前世不修今受苦,怨甚麼?
人世難逢開口笑,苦甚麼?
得便宜處失便宜,貪甚麼?
聰明反被聰明誤,巧甚麼?
虛言折盡平生福,謊甚麼?
是非到底自分明,辯甚麼?
治家勤儉勝求人,奢甚麼?
怨怨相報幾時休,結甚麼?
穴在人心不在山,謀甚麼?
欺人是禍饒人福,強甚麼?
一旦無常萬事休,忙甚麼?
──選自《陳繼儒行書冊》
August 30
Chen Meigong's Advice for the World
Chen Jiru (1558 - 1639, Ming Dynasty)
English translation: Miao Guang
To revere gods and spirits but not one's parents;
Where is the respect?
Brothers, sisters, siblings all grow from the same root;
What is the point of dispute?
Your descendants each have their own luck;
What is the need to worry?
The gods above you are watching;
Who is there to deceive?
Since the past, writings have never been with proof;
What is there to boast about?
Fortune and fame are as short lived as blossoms;
What is there to be proud of?
The fortune of others are of fate;
What is there to be jealous of?
A past lack of cultivation means present suffering;
What is there to complain about?
It is hard to always be the one to laugh;
What is there to suffer for?
Every advantage gained is another lost;
What is there to be greedy for?
One can be too smart for one's own good;
What is need to be cunning?
Dishonesty wears away an entire life's fortune;
What is there to lie for?
Time will do you justice;
What is the point of arguing?
Raising a family with diligence and thrift
surpasses begging others for help;
Where is the room for luxury?
An eye for an eye leaves the whole world blind;
What is the need to arouse enmity?
Dens are found in people's hearts, not mountains;
What is there to scheme for?
Insult attracts calamity, and forgiveness blessing;
What is the point of power?
Once impermanence strikes, everything is over;
What are you so busy for?
── from Chen Jiru Xingshu Che (Book of Chen Jiru's Semi-Cursive Script)
