9月4日
向觀音發願偈
唐 不空 譯 ( 705~774 )
南無大悲觀世音!
願我速知一切法,願我早得智慧眼。
願我速度一切眾,願我早得善方便。
願我速乘般若船,願我早得越苦海。
願我速得戒定道,願我早登涅槃山。
願我速會無為舍,願我早同法性身。
我若向刀山,刀山自摧折;
我若向火湯,火湯自枯竭;
我若向地獄,地獄自消滅;
我若向餓鬼,餓鬼自飽滿;
我若向修羅,惡心自調伏;
我若向畜生,自得大智慧。
──選自《千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼》
September 4
Verse of Avalokitesvara Bodhisattva's Vows
Translated into Chinese by Amoghavajra (705 - 774, Tang Dynasty)
English translation: Fo Guang Shan International Translation Center
Homage to the Avalokitesvara Bodhisattva of Great Compassion!
May I quickly realize all teachings;
May I soon attain the wisdom eye.
May I quickly liberate all living beings;
May I soon attain excellent skillful means.
May I quickly board the boat of prajna wisdom;
May I soon cross over the sea of suffering.
May I quickly attain morality, meditative concentration, and wisdom;
May I soon ascend the mountain of nirvana.
May I quickly realize emptiness as a refuge;
May I soon be equal to the Dharmakaya.
If I encounter a mountain of knives, the mountain of knives shall break.
If I encounter boiling current, the boiling current shall dry up.
If I encounter hell, hell shall vanish and dissipate.
If I encounter the hungry ghosts, the hungry ghosts shall become satiated.
If I encounter asuras, their hatred shall subside.
If I encounter animals, they shall attain great wisdom.
── from Qianshou Qianyan Guanshiyin Pusa Dabeixin Tuoluoni
(Great Compassion Dharani of the Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokitesvara Bodhisattva)
