9月8日
《弟子規》選 ─ 泛愛眾
清 李毓秀 ( 1662~1722 )
凡是人,皆須愛;天同覆,地同載。
行高者,名自高;人所重,非貌高。
勿諂富,勿驕貧;勿厭故,勿喜新。
人有短,切莫揭;人有私,切莫說。
道人善,即是善;人知之,愈思勉。
揚人惡,即是惡;疾之甚,禍且作。
善相勸,德皆建;過不規,道兩虧。
凡取與,貴分曉;與宜多,取宜少。
將加人,先問己;己不欲,即速已。
恩欲報,怨欲忘;報怨短,報恩長。
──選自《弟子規》
September 8
Universal Love
Li Yuxiu (1662 - 1722, Qing Dynasty)
English translation: Miao Guang
For every person we see, we must love them all;
All are under the same sky, over the same earth.
If noble in conduct, we will also be noble in name;
What people respect are not our appearances.
Flatter not the rich, nor belittle the poor;
Loathe not the old, nor prefer the new.
People have faults, speak not of them;
People have privacy, expose not of them.
To speak of others' virtue, is virtue itself;
Upon hearing such, they will improve even more.
To speak of others' faults, is fault itself;
It attracts only hatred, and causes more wrong.
Encouragement of good, an establishment of virtue;
Failing to help others correct, a deficiency for both.
In giving and receiving, awareness is essential;
Better to give more, and better to take less.
Before treating others, ask ourselves first;
What we find undesirable, stop it instantly.
Repay all kindnesses, forget all resentments;
Shorten our grudges, extend our gratitude.
── from Di Zi Gui (Student Codes)
