歐陽修詞選 ─ 〈浪淘沙〉  / ōu yáng xiū cí xuǎn ─ làng táo shā /
Selections by Ouyang Xiu - Sand Sifting Waves 
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:

9月10日

歐陽修詞選 ─ 〈浪淘沙〉
宋 歐陽修 ( 1007~1072 )

把酒祝東風,且共從容。
垂楊紫陌洛城東,總是當時攜手處,遊遍芳叢。
聚散苦匆匆,此恨無窮。
今年花勝去年紅,可惜明年花更好,知與誰同?

──選自《全宋詞》

September 10

Selections by Ouyang Xiu - Sand Sifting Waves
Tune: Sheng Zha Zi

Ouyang Xiu (1007 - 1072, Song Dynasty)
English translation: Miao Guang and Zhi Yue

Wineglass raised to the eastern breeze,
So let us enjoy this time with ease.
East of Luoyang, weeping willows
    decorate the lavender path
    which we once walked hand-in-hand.
Roaming across the pretty flower bend,
Painful it is to join and part in haste,
Such heartbreaks will never end.
Flowers of this year bloom brighter red,
Pity that next year's are yet to be the best,
But who will enjoy those with me by then?

── from Quan Song Ci (Complete Collection of Song Poems)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506