9月10日
歐陽修詞選 ─ 〈浪淘沙〉
宋 歐陽修 ( 1007~1072 )
把酒祝東風,且共從容。
垂楊紫陌洛城東,總是當時攜手處,遊遍芳叢。
聚散苦匆匆,此恨無窮。
今年花勝去年紅,可惜明年花更好,知與誰同?
──選自《全宋詞》
September 10
Selections by Ouyang Xiu - Sand Sifting Waves
Tune: Sheng Zha Zi
Ouyang Xiu (1007 - 1072, Song Dynasty)
English translation: Miao Guang and Zhi Yue
Wineglass raised to the eastern breeze,
So let us enjoy this time with ease.
East of Luoyang, weeping willows
decorate the lavender path
which we once walked hand-in-hand.
Roaming across the pretty flower bend,
Painful it is to join and part in haste,
Such heartbreaks will never end.
Flowers of this year bloom brighter red,
Pity that next year's are yet to be the best,
But who will enjoy those with me by then?
── from Quan Song Ci (Complete Collection of Song Poems)
