11月11日
辛棄疾詞選 ─ 〈菩薩蠻〉賞心亭為葉丞相賦
宋 辛棄疾 ( 1140~1207 )
青山欲共高人語,聯翩萬馬來無數。
煙雨卻低回,望來終不來。
人言頭上髮,總向愁中白。
拍手笑沙鷗,一身都是愁。
──選自《辛棄疾詞全集》
November 11
Selections by Xin Qiji - Written for Minister Ye at Shangxin Pavilion
Tune: Bodhisattva
Xin Qiji (1140 - 1207, Song Dynasty)
English translation: Zhi Yue and Linda Tsui
The green mountains desire to converse
with the noble man;
In quick succession, they come like ten thousand
stampeding horses, countless in number.
Unfortunately, a misty rain causes them
to stall and dither,
The expected arrival eventually never arrives.
When people speak of the hair on one's head,
White is always caused by sorrow.
I clap my hands and laugh at the gull,
Covered from head to toe with sorrow.
── from Xin Qiji Ci Quanji (Complete Collection of Xin Qiji's Verses)
