辛棄疾詞選 ─ 〈菩薩蠻〉賞心亭為葉丞相賦  / xīn qì jí cí xuǎn ─ pú sà mán shǎng xīn tíng wèi yè chéng xiàng fù /
Selections by Xin Qiji - Written for Minister Ye at Shangxin Pavilion Tune: Bodhisattva 
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:

11月11日

辛棄疾詞選 ─ 〈菩薩蠻〉賞心亭為葉丞相賦
宋 辛棄疾 ( 1140~1207 )

青山欲共高人語,聯翩萬馬來無數。
煙雨卻低回,望來終不來。
人言頭上髮,總向愁中白。
拍手笑沙鷗,一身都是愁。

──選自《辛棄疾詞全集》

November 11

Selections by Xin Qiji - Written for Minister Ye at Shangxin Pavilion
Tune: Bodhisattva

Xin Qiji (1140 - 1207, Song Dynasty)
English translation: Zhi Yue and Linda Tsui

The green mountains desire to converse
    with the noble man;
In quick succession, they come like ten thousand
    stampeding horses, countless in number.
Unfortunately, a misty rain causes them
    to stall and dither,
The expected arrival eventually never arrives.

When people speak of the hair on one's head,
White is always caused by sorrow.
I clap my hands and laugh at the gull,
Covered from head to toe with sorrow.

── from Xin Qiji Ci Quanji (Complete Collection of Xin Qiji's Verses)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506