1月20日
〈定風波〉
宋 蘇軾 ( 1036~1101 )
三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,
同行皆狼狽,余獨不覺,已而遂晴,故作此詞。
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一簑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
──選自《東坡詞》
January 20th
Calming the Wind and Waves
Su Shi (1036 - 1101, Song Dynasty)
English translation: Miao Guang
On March 7th, rain fell as we headed toward Shahu. Rain gear
already taken away, the travelers fell in predicament. I alone,
was nonchalant. Now that the weather has cleared up, I hereby
write the following lyrics:
Listen not to the wind piercing through, or the pitter-patter on leaves,
Why not just sing loudly and casually stroll along the way?
A bamboo cane and straw sandals easily beats a horse,
Who's afraid?
A coir cape suffices me to see a lifetime’s misty rain.
The chilly spring breeze sobers me up,
A bit cold,
I am greeted by the setting sun at the peak's top.
Looking back to the bleak place from where I came,
Returning,
The sky was never stormy, and never fine.
── from Dongpo Ci (Poetry of Su Shi)
