〈定風波〉  / 〈dìng fēng bō〉 /
Calming the Wind and Waves 
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:

1月20日

〈定風波〉
宋 蘇軾 ( 1036~1101 )

三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,
同行皆狼狽,余獨不覺,已而遂晴,故作此詞。

莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一簑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。

──選自《東坡詞》

January 20th

Calming the Wind and Waves
Su Shi (1036 - 1101, Song Dynasty)
English translation: Miao Guang

On March 7th, rain fell as we headed toward Shahu. Rain gear
already taken away, the travelers fell in predicament. I alone,
was nonchalant. Now that the weather has cleared up, I hereby
write the following lyrics:

Listen not to the wind piercing through, or the pitter-patter on leaves,
Why not just sing loudly and casually stroll along the way?

A bamboo cane and straw sandals easily beats a horse,
Who's afraid?
A coir cape suffices me to see a lifetime’s misty rain.

The chilly spring breeze sobers me up,
A bit cold,
I am greeted by the setting sun at the peak's top.

Looking back to the bleak place from where I came,
Returning,
The sky was never stormy, and never fine.

── from Dongpo Ci (Poetry of Su Shi)

References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics 
高雄市大樹區興田里興田路 153 號
886-7-6561921 #2501-2506