1月25日
望江南皈依三寶
宋 王安石 ( 1021~1086 )
皈依佛,彈指越三祇,願我速登無上覺,
還如佛坐道場時,能智又能悲。
皈依法,法法不思議,願我六根常寂靜,
心如寶月映琉璃,了法更無疑。
皈依眾,梵行四威儀,願我遍遊諸佛土,
十方聖賢不相離,永滅世間癡。
──選自《臨川文集》
January 25th
Taking Refuge in the Triple Gem, Looking South of the River
Wang Anshi (1021 - 1086, Song Dynasty)
English translation: Alex Amies
Taking refuge in the Buddha, three Asamkhyeya Kalpas pass with a
snap of the fingers. I vow to quickly attain unexcelled enlightenment,
returning when there is a Buddha at this place of practice, able to act
with wisdom and compassion.
Taking refuge in the Dharma, although dharmas are inconceivable.
I vow to always calm the six senses, with a heart like a jeweled moon
shining with lapis lazuli, comprehending the Dharma with no doubts.
Taking refuge in the Sangha, I vow to live peacefully and free from
desires with the Four Comportments.* I vow to travel to many
Buddha lands, never forgetting the sages of the ten directions,
always extinguishing the suffering of Samsara.
── from Linchuan Wenji (Linchuan Collected Works)
* Walking like the wind, standing like a pine, sitting like a bell, and sleeping like a bow.
