戒殺詩 ─ 哀泣各分明 / jiè shā shī ─ āi qì gè fēn míng /
The Distinct Sounds of Wailing
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:
1月28日
戒殺詩 ─ 哀泣各分明
明 陶周望 ( 1562~1609 )
一指納沸湯,渾身驚欲裂;
一針刺己肉,遍體如刀割。
魚死向人哀,雞死臨刀泣;
哀泣各分明,聽者自不識。
──選自《蓮修必讀》
January 28th
The Distinct Sounds of Wailing
Tao Zhouwang (1562 - 1609, Ming Dynasty)
English translation: Miao Guang
Placing one finger in the boiling water,
One will feel ripping pains across the body;
Having a needle stuck in the flesh, one will feel as if
a hundred knives are cutting into the body.
Dying fish plead to humans,
While moribund chickens cry under the blades.
Such distinctly clear wailings
have yet to be recognized by the hearers.
── from Lianxiu Bidu (Essential Readings for Pure Land Practitioners)
References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics
