2月2日
山居詩
元 石屋清珙 ( 1272~1352 )
競利奔名何足誇,清閒獨許野僧家;
心田不長無明草,覺苑長開智慧花。
黃土坡邊多蕨筍,青苔地上少塵沙;
我年三十餘來此,幾度晴窗映落霞。
四十餘年獨隱居,不知塵世幾榮枯;
夜爐助暖燒松葉,午鉢充飢摘野蔬。
坐石看雲閒意思,朝陽補衲靜工夫;
有人問我西來意,盡把家私說向渠。
──選自《福源石屋珙禪師語錄》
February 2nd
Poem of Mountain Living
Shiwu Qinggong (1272 - 1352, Yuan Dynasty)
English translation: Elaine Lai, Zhi Yue, and Miao Guang
Worthless it is to boast of competing for gain and pursuing fame.
In the wild leisurely strolls a lone monk.
Out of fields of the heart grows no grass of ignorance,
From gardens of realization blossom bushels of flowers of wisdom.
Beside the yellow mounds grow abundant brakes and shoots;
Over mossy grounds alight few dusts and sands.
Having come here in my thirties,
Many times the setting sun has been reflected on my windowsill.
For forty-some years in seclusion I have lived,
Unaware of the mundane world’s rises and falls.
Nights are kept warm by the burning pine leaves in the stove;
While midday hungers are satisfied by my bowl of hand-picked wild vegetables.
Seated atop a stone watching the clouds with carefree thoughts,
Patching clothes under the morning sun cultivates a peace of mind.
Should one ask why I came here from the West,
I tell only the river channel all of my private thoughts.
── from Fuyuan Shiwu Gong Chanshi Yulu
(Records of Chan Master Shiwu Qinggong of Fuyuan Temple)
