王維禪詩 ─ 過香積寺 / wáng wéi chán shī ─ guò xiāng jī sì /
Chan Poems of Wang Wei - Passing by Xiangji Temple
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:
2月3日
王維禪詩 ─ 過香積寺
唐 王維 ( 699~759 )
不知香積寺,數里入雲峰;
古木無人徑,深山何處鐘?
泉聲咽危石,日色冷青松;
薄暮空潭曲,安禪制毒龍。
──選自《全唐詩》
February 3rd
Chan Poems of Wang Wei - Passing by Xiangji Temple
Wang Wei (699 - 759, Tang Dynasty)
English translation: Miao Guang
Not knowing Xiangji Temple's whereabouts,
I am miles into the misty peak.
Across the ancient woods without any footpath,
Where in the deep mountains is the bell toll from?
Springs whimper against lofty rocks,
Rays of the sun chill over the green pines.
At dusk, beside a secluded yet peaceful pond,
I quietly meditate to tame the poisonous dragon.
── from Quan Tang Shi (Complete Collection of Tang Poems)
References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics
