〈臨江仙〉 / 〈lín jiāng xiān〉 /
Rolling, Rolling the Yangtze Flows East Tune: Riverbank Fairy
Category:
Quote Excerpt 引述
Description:
2月6日
〈臨江仙〉
明 楊慎 ( 1488~1559 )
滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄,
是非成敗轉頭空,青山依舊在。
白髮漁翁江渚上,慣看秋月春風,
一壺濁酒喜相逢,古今多少事。
──選自《廿一史彈詞》
February 6th
Rolling, Rolling the Yangtze Flows East
Tune: Riverbank Fairy
Yang Shen (1488 - 1559, Ming Dynasty)
English translation: John Balcom
Rolling, rolling the Yangtze flows east,
The waves washing away heroes.
Right and wrong, success and failure, all empty.
The green mountains remain,
How many red sunsets?
White haired fisherman by the riverside,
Watching the autumn moon and the spring breeze;
A pot of unstrained wine welcomes me again.
How many events, from antiquity until now,
All are matter for our laughter and talk?
── from Ershiyi Shi Tanci (The Twenty-one Histories in Ballad Form)
References:
《獻給旅行者們365日──中華文化佛教寶典》365 Days for Travelers: Wisdom from Chinese Literary and Buddhist Classics
